脱颖而出的美国英语
发布时间:2011-03-07发布来源:科大主页
美国是讲英语的国家。但是由于地理的阻隔、时光的流逝,美英两国在语言上已产生了不少差异,从而演变出具有美国特色的美国英语。
美国语言学者将美国英语分为四大类:第一类是“美国人创造的新词”,如schooner(有篷四轮大马车,美国“西进运动”中的主要交通工具)、cafeteria(自助餐馆)等;第二类是“被美国人赋予了新的含义的英国旧词”,如corn(英语中指谷类,美国人往往专指玉蜀黍)、cracker(英语意为“崩溃”、“破产”等,美国人又用它专捐南方的穷苦白人);第三类是“已被英国人淘汰的美国常用词”,如offal(垃圾)、adze(手斧)等;第四类是“来自印第安语和其他非英国移民语言的外来词”.如canyon(峡谷)、hominy(玉米粥)等。
今天,美国英语在发音、拼写、单词和语法等各方面都同英国英语有所差别。
在发音方面,任何一个英国人只要张口讲话,美国人便会立刻辨别出来。这不仅是因为每一个元音、单词发音不同,而且整个句子的语调、重音也不同。美国人讲话通常比较慢,而且语调比较平缓。
在拼写方面,人们也可以根据单词拼写看出文章出自美国人之手还是英国人之手。例如“剧院”、“仪表”一类的词,英国人习惯拼作theatre,metre,美国人则习惯拼作theater和meter。再则,英国人以ise结尾的词,美国人经常习惯拼作ize。这类拼写上的不同不胜枚举。
在使用单词方面,美英人士的习惯更是各有所好。随手举几例如下:
名称 美国 英国
糖 candy sweets
玉米 corn maize
公寓单元 apartment flat
果核 pit stone
雪橇 sled sledge
手电筒 flashlight electric torch
这些词并不是只限在美国或只限在英国使用,而是由于习惯与偏好不同,在一国使用较多而已。
在习惯用语上,美国人不像英国人那样遵守语法。诸如主语的使用、动名词的规则,即使受过良好教育的美国人也往往加以忽略。美国人在讲话中常常省略介词,或把名词变成动词使用。使整个句子显得更为简练、随便。
以上这些构成了区别于英国英语的美国英语。
美国英语是在历史长河的风风雨雨中发展起来的。从第一批移民在美洲登陆起,他们就已开始创造美国英语。在陌生的新大陆上,移民们遇到许多闻所未闻的动物和植物,不得不寻找新的词汇来表达它们。他们从印第安入那里借用了一些词汇,如hickory(山核桃)、squash(南瓜)等。但大多数情况是对英语词汇加以改造。例如catfisn(产于美洲的鮰鱼),便是将英语中的cat(猫)和fish(鱼)二词合并而成的新词汇。美国现在仍然使用的绝大部分新词汇大约都是在17世纪末创造的,例如log house(木屋)一词便是1669年首先出现在《马里兰档案》中的。
初期,当美国英语在美洲穷乡僻壤中平静地产生时,美洲殖民地和英国本土之间往来通信很少。但自美国独立战争后,两国交往日益频繁,不规范的美国英语使持语言纯粹主义观点的英国人大为恼火,英国出现了一大批“语言警察”。1781年,前普林斯顿总督约翰·威瑟斯庞对美国英语进行了猛烈攻击。他写道,“我在农村、在参议院、在酒吧、在报刊的各种文章上,甚至在布道坛上都听到、看到数不胜数的语法错误、用词错误和粗言俗语。在大不列颠,贵族、文学界以及任何一个阶层的人都是不会容忍的。”1787年,托马斯·杰佛逊在其《弗吉尼亚通讯》一书中大胆使用了belittle(轻视)一词,立刻又遭到了英国“语言警察”们的痛斥,仿佛他干了一件卑鄙、见不得人的事。
但是,英国评论家的大喊大叫并没能扼杀美国英语。刚刚获得独立的美国人多少有些趾高气扬,他们认为没有必要去理会一个远在3000英里之外的旧日领主的批评。1780年,美国第二任总统约翰·亚当斯亲笔给国会写信,郑重建议成立一个美国语言协会,严格按照美国原则完善美国语言。1789年,杰出的语言学家诺亚·韦伯斯特也加入了亚当斯的队伍。他预言道,一种与未来英国语言不同的语言将在新的共和国产生。
美国英语富有幽默感、词意丰富、且具有独创性。它不仅没有夭亡,反而对英国英语产生了巨大影响。20世纪以来,在美国电影、广播以及连环漫画的影响下,大部分美国英语的新词在英国的传播速度几乎同在美国一样快。英国的青年一代早已能十分流畅地讲出美国英语。英国《庞奇》杂志甚至专门发表系列文章,介绍解释美国俚语、新词组的含义,用以指导青年人。第二次世界大战后,美国英语与英国英语的差别已大大缩小。
毋庸置疑,美国对英语的发展作出了巨大贡献。今天已经很少有人坚持分辨美国英语和英国英语孰对孰错、孰优孰劣。可以说它们已齐头并进,互相影响,共同发挥着作用。